Red fraction(初回限定盤)(DVD付)
2006.08.03 Thursday | category:書評
久々に書きますよ。別の場所で書いた奴の転載だけど。
長崎でも放映されたブラックラグーンのOPテーマ。
この曲は全部英語詞で歌詞カードには和訳は付いてない。なので訳してみる事にした。さて、DTMサイト巡りで身につけた、適当意訳の腕が何処まで通用するか…(あれだって基本はドイツ語を英語に訳してるんだから、その時点でかなりニュアンス違ってるだろうしなー)。
原語歌詞は著作権の問題があるだろうから載せません。
………本音は、打ち込むのが面倒臭いだけですが。
---------------------------------------------
「Red fraction」紅い断片(=血飛沫?)
あたしはでかい銃を持っている
それはあたしの神様から奪い取ったもの
正義なんかにはもう飽き飽きだ
あたしは只あんたを感じていたいだけ
あたしはあんたの天使様だ
輪は持ってないんだけど
あんたが誰であろうと あたしを苛々させるんだ
全てはあんた次第だ
誰も永遠に生きられないんだから
全ての豚どもを地獄の業火にぶち込んでしまえ
あたしが生まれた所はいつだって地獄だったんだ
奴らが誰であろうと あたしをむかつかせるんだ
跪け あんたの肩の上についてるいい頭で考えな
もしそれがあんたの仲間のためだったなら
地の果てまで行っちまえ
考えた事をやってみな 死ぬ気で考えるんだ
そうじゃなきゃあたしがあんたを不幸にしてやるよ
祈るんじゃない だからあたしは銃と共に居る
自分のためになら あたしは平気で出来る
奴ら本気だぜ 女々しい豚に構ってる暇はないんだ
海の女王はあんたに"the Volga"を歌う
考えてる暇はない 殺るか殺られるかだ
涙なんかで騙されてるんじゃないよ
あたしの心は決まってる あたしの前から消え失せな
さっさと借りを返してしまえ ヤワな部分はしゃぶり尽くすよ
あんたは滅茶苦茶にした ったく冗談じゃないな この糞ったれの世界で
ついてねえよな ついでにあたしと一緒にやってかないか
火を灯せ 力こそが正義だ
銃…あたしが信じられるのはそれだけだ
---------------------------------------------------
スラングが多いし直訳するとらしくないのでこんな感じに仕上げてみた。イメージはレヴィらしいし。
「For Christ sake」は日本語でしっくりくるイメージがないので、唐突な挿入になってしまった。「Suck away the tender part」も、本当ならもうちょっとえろい感じで訳した方がいいと思いますが、自粛。各々の脳内に任せた。「biolate」は「violate」の繰り返しとして、こんなもんかなあと。
「Queen of ocean Sing "the Volga" to you」がいきなりで良く判らない。ロシアちっくだからバラライカ姐御を指しているのか?
"the Volga"ってのは「ボルガの舟歌」或いは「ステンカ・ラージン」だろうけど、それが一体どういう意味でこの歌詞に出てきた?歌詞の想定が前者の「えいこーらーえいこーらー♪」の方なのか、それとも後者の勇壮な金管なのかで思いっきりイメージが違ってくると思う。
以上、適当でした。原作読み返しながら丁寧に訳せば、もっといい感じになるかもしれない。原語からはどんどんかけ離れていくだろうけど。
Comment
素敵な和訳お借り致しました(・ω・)ノ
Posted by: monica |at: 2007/07/25 12:53 PM
管理者の承認待ちコメントです。
Posted by: - |at: 2007/11/24 5:28 PM
11/24の方>
英語原詩が書き込まれていますので、承認して表示できませんが、まあ皆さん好きに訳して下さいとしか。「For Christ sake」って実は慣用句なんですが、直訳してる人が多いなーそっちの方がしっくり来るのかなーネイティブの人の解釈はどうなんだろうなーとは思ってます。
英語原詩が書き込まれていますので、承認して表示できませんが、まあ皆さん好きに訳して下さいとしか。「For Christ sake」って実は慣用句なんですが、直訳してる人が多いなーそっちの方がしっくり来るのかなーネイティブの人の解釈はどうなんだろうなーとは思ってます。
Posted by: SC |at: 2007/11/26 6:51 AM
⇒ ほなみ (12/04)
⇒ あきと (06/25)
⇒ SC (06/25)
⇒ あきと (06/25)
⇒ 七四 (05/16)
⇒ CP10 (03/19)
⇒ nananan (08/18)
⇒ 吉田まりん (07/24)
⇒ 吉田まりん (04/01)
⇒ ナツ (04/01)